Stephanus 1550 online dating
It should be pointed out, however, that for every one "minority reading" in the KJB there is easily a 20 to 1 ratio of minority readings to be found in versions like the NASB, NIV, ESV. But it seemed good unto Silas to remain there", then the 1950 Douay kept them in the text but [in brackets]. Joseph NAB and the New Jerusalem bible 1985 omitted this verse entirely, just like the ESV, NIV, NASB, Holman, Jehovah Witness New World Translation and NET. 1840, the Smith Bible 1876, The Revised English Bible 1877, Darby 1890, Youngs 1898, Clarke N. They tell us that the Syriac Peshitta omits the verse, yet both Lamsa's and Murdock's translation of the Peshitta, as well as the online Aramaic Peshitta versions all contain the verse in question.There is in fact a great deal of historical and manuscript evidence for the inclusion of this entire verse, and I have no doubt that it is an important part of God's inspired word. All these words are found in the majority of all Greek texts, as well as in such ancient versions as the Old Latin copies of ar, c, gig, p, ph, w, the Syriac Peshitta, the Syriac Harclean, Armenian, Ethiopian, and Slavonic ancient versions. The Aramaic Peshitta is the text is that published by the British and Foreign Bible Society in 1905 and is now in the Public Domain.It is found in Wycliffe 1395, Tyndale 1525, Coverdale 1545, the Great Bible 1540 - "Philip sayde vnto him: If þu beleue with all thyne hert, thou mayest. The older Douay-Rheims of 1582 and the Douay of 1950 both contain the entire verse, but the more modern UBS based versions like the 1968 Jerusalem bible, the St. By the end of the third century it had become common practice to delay the baptism of Christian converts to assure that they had truly understood their commitment to Christ and were not holding to one of the various heretical beliefs prevalent at that time. And he answered, and sayde: I beleue that Iesus Christ is the sonne of God.", Matthew's Bible 1549, the Bishop's Bible 1568, the Douay-Rheims of 1582, the Geneva Bible 1587, The Beza N. Joseph New American Bible and the 1985 New Jerusalem (all based on the United Bible Society ever changing critical text) omit the verse, but the 2009 Catholic Public Domain Version puts it back in! It is possible that a scribe, believing that baptism should not immediately follow conversion, omitted this passage from the text, which would explain its absence in many of the Greek manuscripts that followed. The evidence in favor of including this verse is quite massive. Among the English Bibles that include this entire verse are the following: Wycliffe 1395, Tyndale 1525, Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Bishops' Bible 1568, Geneva Bible 1587, the Beza N. 1599, the Douay-Rheims bible 1582, Wesley 1755, Worsley Version 1770, Haweis N. 1795, Thomson Bible 1808, The Revised Translation 1815, Dickinson N. Other modern versions that omit the entire verse from their text are the RSV, ESV, NIV, the Jehovah Witness New World Translation, Common English Bible and a slew of modern paraphrases like the Message and the TNIV.It is found in the Greek texts of Erasmus, Stephanus 1550, Beza 1598, Elzevir 1633 and Scrivener 1894. 2009, Online Interlinear 2010 (André de Mol), the Jubilee Bible 2010, The Conservative Bible 2010, the Hebrew Transliteration Scripture 2010, The New European Version 2010, The Aramaic N. 2011, The Orthodox Jewish Bible 2011, The Work of God's Children Illustrated Bible 2011, The Interlinear Hebrew-Greek Scriptures 2012 (Mebust), The Biblos Interlinear Bible 2013, The Modern English Version 2014, The Modern Literal N. Likewise the Catholic versions are in disarray with the previous Douay-Rheims 1582 and Douay 1950 including the verse, but now the St.It is in manuscripts E, 4, 36, 88, 97, 103, 104, 242, 257, 307, 322, 323, 385, 429, 453, 464, 467, 629, 630, 913, 945, 1522, 1739, 1765, 1877, 1891, and others. Joseph NAB and the New Jerusalem bible 1985 omit it from their texts.
Though the English version of the NIV omits all of Acts from the text, yet the Portuguese translation of the NIV, Nova Versão Internacional 1999, contains it and not even in brackets - "Not with stondynge it pleasyd Sylas to abyde there still.", Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587 - "Notwithstanding Silas thought good to abide there still.", the Beza N. He specializes in Greek New Testament, early Christianity, and Greek and Coptic papyrology.According to the explicit instructions of King James that the translation of the Bible he ordered be based on manuscripts written in the original languages of the Bible, Hebrew for the Old Testament and Greek for the New Testament, the two committees assigned the task of providing a translation for the New Testament employed the Greek texts of the day.The inconsistency of the NIV is seen in that the NIV 2000 Portuguese version called Nova Versão Internacional contains the whole verse of Acts - "Disse Filipe: “Você pode, se crê de todo o coração”. Certainly this conjecture is as possible as the various explanations offered by those who reject the reading."This verse - ἔδοξε δὲ τῷ Σιλᾷ ἐπιμεῖναι αὐτοῦ - is found in numerous Greek manuscripts including 5, 6, 33, 36, 88, 94, 180, 307, 323, 326, 383, 431, 441, 453, 467, 610, 614m 619, 621, 623, 808, 915, 1162, 1175, 1270, 1297, 1409, 1501, 1595, 1609, 1678, 1729, the Old Latin c, the Syriac Harkelian and Syriac Peshitta, Coptic Sahidic, Armenian, Ethiopian, and Slavonic ancient versions. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”he asks: "If the text were genuine, why would any scribe wish to delete it? It is also quoted by early church writer Theophylact.
Then said Phillip, If thou believest with all thine heart thou mayest." (The Treatises of Cyprian )Irenaeus (115-202 AD), Against Heresies 3.12: "Philip declared that this was Jesus, and that the Scripture was fulfilled in Him; as did also the believing eunuch himself: and, immediately requesting to be baptized, he said, I believe Jesus Christ to be the Son of God."Cyprian (200-258 AD), "For although in the Acts of the Apostles the eunuch is described as at once baptized by Philip, because "he believed with his whole heart," this is not a fair parallel. ", the Danish, Dutch Staten Vertaling, Finnish 1776, the French La Bible de Geneva 1669, the French Martin 1744, the Louis Segond 19, the French Ostervald 1996, the French La Bible du Semeur 1999 - the Hatian Creole Bible, Hungarian Karoli and the Hungarian New Translation of 1990, the talian Diodati 1649, the Riveduta of 2006 and the 1991 New Diodati - "Filippo disse: «Se tu credi con tutto il cuore, è possibile».